親切的稱呼

by 若春

由於外子在上海經商的緣故,隨他嫁到台灣已經一年多,在與街坊鄰居們交談時,他們很快就知道我不是所謂在地的河洛人,這都要歸因於兩地口音的殊異性。在街坊鄰人的想法中,很多人認為上海女人很兇,管起丈夫很嚴,而且經濟調度上很吝嗇。但我卻不作如此想,或許我是個特例吧。

在這個比老家氣候要溫暖的地方,我已經跟大夥兒打成一片了。經常,許多人會好奇詢問海峽兩岸的年節習俗、慶典有何不同之處。以及,在台灣,大眾所稱呼的名詞在大陸是否亦如此;譬如曾有人問:「春捲」、「郵差」……等等。

偶爾聽到不熟識的人背地裡稱我大陸妹,或是說我算是投奔自由成了所謂「反共義士」後,領了幾兩的黃金?起初聽聞感覺相當怪異、不習慣,甚至於啼笑皆非,然而時間一久,也能體會到言者無心便不以為意了。

據說,以往台灣人娶日本女子為妻,大家就叫那女子為日本婆子,如果有人以我成長的故鄉而稱我為上海婆子或是大陸婆子,雖然並非尊敬的稱號不過倒也挺貼切。不過,若能直稱我阿姨或阿嬸,啟不更佳?

(本文由婦女新知基金會提供,作者來自中國大陸,現居台北淡水)

觀看次數: